A szerző egy olyan témát mutat be interdiszciplináris kontextusban, melyet kevesen vagy egyáltalán nem kutattak magyar nyelvterületen, ezért a könyv hiánypótló szakirodalmi alkotásnak is tekinthető. Különös értéke a könyvnek a bibliai nyelvek pontos ismerete, a filológiai és szemantikai megközelítés, valamint a hermeneutikai kibontás.
„...az indokolt felmentés csakis a menthetőt menti fel, míg az indok nélküli bocsánat azt bocsátja meg, ami menthetetlen – ez a sajátossága. Mert éppen a menthetetlen az, ami nem megbocsáthatatlan; és ami érthetetlen, az sem megbocsáthatatlan
Személyes stílusú, mégsem zavaróan szubjektív mindaz, amit Bottyán János elmond a legkülönfélébb magyar bibliafordítókról és bibliafordításokról Szent István korától egészen a protestáns új fordítású Biblia 1975-ös megjelenéséig.
Dr. Sproul úgy állítja elénk a teológiát – levéve a könyvtárak poros polcairól –, hogy világos és könnyen érthető nyelvezettel tárgyal több mint száz kulcsfontosságú keresztyén dogmát.
„Keresztény történelmi atlaszt írni – első hallásra – különös vállalkozás. Vallás és földrajz között nem feltétlenül egyértelmű a kapcsolat… Mégis, a kereszténység velejéig földrajzi jellegű vallás, a térképek pedig különösen hatékonyan beszélik el a történetét.
A könyv mélyreható kutatás, aprólékos történelmi elemzés és hatékony találgatás segítségével mutatja be a kereszténység nem egészen komplett történelmét - ahogyan Ön még sohasem olvasta.
A könyv azt a folyamatot idézi fel, ahogyan a megértett isteni szó formát öltve hagyományozódik, összegyűlik, szöveggé válik, gyűjteménnyé kristályosul, normává válik. A héber Biblia/Ószövetség szöveg- és kánontörténete
Kustár Zoltán: A héber Ószövetség szövege című munkája a témában korábban megjelent – egyházi és nem egyházi felsőoktatásban is tankönyvként használt egyetemi jegyzetének jóval részletesebben kidolgozott változata. A tárgyalt anyag elrendezése és mélysége monografikus igényű, ugyanakkor a mű kézikönyvszerűen is használható.
A kontextuális lelkigondozás két úttörője, Hanneke Meulink-Korf és Aat van Rhijn A harmadik – akivel nem számoltak című könyvben két egymástól eltérő gondolkodótól, Nagytól és Levinastól ihletve, érthetően vezetnek be minket e lelkigondozói módszerbe.
Jobst Bittner történetein keresztül megmutatja hogy mi minden történhet ha az egyének, közösségek és társadalmak szembenéznek az elhallgatott és takargatott múlttal.
Küroszi Theodórétosz A görög betegségek orvoslása című munkájának befejező kötetében A törvényekről szóló kilencedik fejezet a jogtudomány iránti érdeklődők is haszonnal forgathatják.
Theodorétosz jelen kötete újabb négy fejezetben mutatja be a keresztyén teológiának az ókori görög filozófiával és vallással folytatott párbeszédét.
Fordította, a kétnyelvű szöveget gondozta, magyarázó jegyzetekkel és bevezetővel ellátta Pásztori-Kupán István.
Theodorétosz A görög betegségek orvoslása cimű munkája betekintést nyújt a keresztyén teológia és a görög filozófia ókori vitájába.
Fordította, a kétnyelvű szöveget gondozta, magyarázó jegyzetekkel és bevezetővel ellátta Pásztori-Kupán István
A kötetben a Geleji-kánonok, a Szatmárnémeti Nemzeti Zsinat végzései, illetve a Ruber-féle egyházi törvények szövegét Buzogány Dezső fordításában olvashatjuk.
A Református Egyházi Könyvtár újabb két kötete Kálvin páli levelekhez írt magyarázatainak sorát teszi teljessé: a Galata levéltől a Thesszalonikai levelekig. A kommentárok néhai Szabó András klasszika-filológus kéziratban fennmaradt, valamint Nagy Sándor Béla Kálvin-kutató átdolgozott fordításai mellett Bellus Ibolya és Vladár Gábor új fordításában olvashatók.